KONTAKT  |    _eng _sk

Tricky Words in this week's OVI

Finally I've been given a proper opportunity to use the word 'jubilee' in one of my translations, because its use is (or I think should be) quite limited in English compared with the Slovak equivalent. The word comes from Hebrew expression for ram's horn (baraní roh, part of the animal, not a hot pepper), used as trumpets to announce a special period of restitution and celebration which came round officially every fifty years in Jewish history. So in English the word jubilee is used to mark very special occasions, specifically the 25th, 50th or 60th anniversaries of the monarch's coronation, or the annversary of the founding of a town if it is a multiple of fifty. Now that the corporate summer games have reached their 25th edition, I think the use of the word 'jubilee' is justified on this occasion.

Andy's Wordshop

Initially when I had to translate 'letné/zimné športové hry' I was reluctant to combine the English words 'sports' and 'games' in the same expression. My main reason was the difference in definition of the two words: sport meaning an entertaining activity, and game meaning a rule-based event usually with two sides (players or teams) chasing or trying to hit something (usually a ball or some kind of target), which is a substitute for hunting animals. Now I can see a different approach. Accepting that there are some sports that are typical for summer and others for winter, I can make adjectival phrases "summer-sports" and "winter-sports", and then use "games" in the sense of Olympic/European/corporate games, so now I'm OK with "corporate summer-sports games". Remember we're officially not allowed to use any form of the word 'Olympic' for copyright reasons.

Empty

ODPORÚČAME

28.10.2022
Korporácia United States Steel zverejnila výsledky za 3. štvrťrok 2022
28.10.2022
Energie pre U. S. Steel Košice
04.10.2022
Ako sa darilo našim kolegom?