Technical and technological. Once again here are two words which look very similar to words used in Slovak, and in this case my experience has led me to adopt a "rule
of thumb" (like painters use their thumbs to roughly gauge proportions in perspective while painting), which is that these words mean the opposite of what they look like in either language. So I
find myself translating "technologické" as "technical" and "technické" as "technological".
Not always, of course - that would be too easy - but in any case, Slovak "technika" has to be either "technology" (machines and equipment) or "technique" (a special
way of doing something). Who remembers the old Škoda 1203 vans with "Technologické vozidlo" on the sides? Whatever they were for, they had to be "Technical vehicle" in English, because they didn't
drive round studying technology. By the way, Technics is the trade name for the Japanese company making high-end audio equipment (especially record decks) which has been taken over by Panasonic
(Matsushita) in Europe.
Empty