This week's articles are full of uncountable words, which are tricky for various reasons. One is that some uncountable English words have Slovak equivalents that are
plural in effect (which proves that WORDS are uncountable, not the things they represent).
Examples here are "advice" and "information", compared with "rady" (or "rada") and "informácie" in Slovak. Other words of this kind are "experience", "knowledge" and
"money". The next source of trickiness is that many English words can be both countable AND uncountable, but with different meanings.
Examples in the sonograph extract are "care" and "business". "Some care" (uncountable) means "starostlivosť", whereas "a care" or "cares" means "starosť" or
"starosti". "Some business" means "obchodovanie, podnikanie", whereas "a business" means "podnik, obchodná spoločnosť". In the InfoUSA piece, "development" means "rozvoj", whereas somewhere else
you might find "a development", which means "vývoj" in the sense of "zmena".
Empty