Tender. I've done this before a couple of times, but it's here again. This is a tricky word in Slovak, because it is used here, for example in the original Slovak
version of the new eye-defenders piece, to mean "výberové konanie" or "obchodná súťaž", whereas the English sense of it is "ponuka". This means that the companies which would like to supply
eye-defenders to USSK have to PUT IN TENDERS for the contract.
What USSK has done is that it has PUT the contract OUT TO TENDER, which means the Company has INVITED or CALLED FOR TENDERS for the contract. It can be used as a
verb too, like when USSK find that five potential suppliers (vendors) ARE TENDERING for the contract. Other uses are: legal tender, meaning MONEY which is normally valid for paying in a certain
country; bar-tender, meaning the PERSON who serves (offers) drinks in a pub or bar; ship's tender, meaning a small BOAT that brings food supplies or people to a big ship in port.
Empty