Directors. People keep using words in new contexts, and they develop new meanings. This is especially true of job titles, because when a company reorganizes its
management structure, new positions are created which need to be distinguished from the old ones, and the distinction appears in new job titles. Then complications arise in translation between
languages.
Back in the past I always said the translation of "riaditeľ" in practice should be "manager" rather than "director" (except in schools, where it is "head teacher" or
"principal", and that still holds true), because managers worked in the company while directors sat on the Board (board is doska, doska is stôl, and the people who sit around the table are the
Board). But in USSK now there are General Managers (not Generálni riaditelia), there are Riaditelia útvaru (e.g. Director of Public Affairs), and the U. S. Steel Board of Directors is translated as
Rada riaditeľov. There is still no simple equivalence of "riaditeľ" and "director", or "manager", because each usage is specific to each job.
Empty